L'INTÉGRALE DE DARWIN
EN FRANÇAIS
Édition complète, chronologique et savante en 35 volumes des œuvres de Darwin
sous la direction de
PATRICK TORT
Directeur de l'ICDI
Muséum national d'Histoire naturelle
Coordination :
MICHEL PRUM
Université de Paris VII
Ouvrages parus
Cliquez sur les images pour afficher les détails
1. CONTEXTE
Le public francophone est presque totalement privé des textes fondamentaux de Darwin. En dehors de
L'Expression des émotions, qui a fait l'objet de deux éditions dans la période récente, ne sont couramment accessibles que
L'Origine des espèces et une version dépouillée du
Voyage d'un naturaliste, dans des traductions du XIX
e siècle bien éloignées de répondre aux exigences de rigueur qui doivent normalement présider à l'exercice très particulier de restitution d'un grand texte scientifique. Les traductions françaises des autres ouvrages, lorsqu'elles ont existé, ne sont plus aujourd'hui que des raretés bibliographiques jalousement conservées par quelques amateurs érudits ou bibliophiles. Le public qui ne fréquente pas les grandes bibliothèques de recherche n'a aucune chance d'accéder en français à plus de 10 % des ouvrages majeurs du grand naturaliste anglais, et se trouve dans l'impossibilité absolue d'accéder à l'ensemble de ses différents articles et monographies. À l'heure où l'on commence à pouvoir disposer de corpus complets renfermant les ouvrages des grands penseurs de l'époque moderne (notamment Marx et Freud), le « retard » français concernant les textes de Darwin, en particulier depuis la parution de la grande synthèse internationale du
Dictionnaire du darwinisme et de l'évolution,apparaît de plus en plus comme une incohérence. C'est un fait quotidiennement confirmé depuis des années que nombre de biologistes, d'historiens, d'anthropologues et de philosophes francophones contemporains attendent une édition complète desuvres de Darwin.
2. UNE ÉDITION COMPLÈTE ET CHRONOLOGIQUE
Comme on pourra en trouver le modèle dans le premier volume paru,
La Filiation de l'Homme (volume 22
e de la série complète), les ouvrages feront l'objet d'une traduction intégrale exécutée suivant des principes rigoureux de précision linguistique et scientifique. Une équipe de vingt-cinq à trente traducteurs est actuellement au travail, et recrute de nouveaux collaborateurs.
Les contrôles des traductions, au nombre de quatre sur manuscrit et deux sur épreuves, sont effectués, sur le plan linguistique et traductologique, par le Directeur et le Coordinateur, et, sur le plan scientifique, par le Directeur s'entourant occasionnellement de différents spécialistes appartenant à plusieurs institutions scientifiques compétentes, en particulier le Muséum national d'Histoire naturelle. Les annexes des volumes sont réalisées, suivant un modèle standardisé, par le Directeur de publication et ses collaborateurs directs.
3. UNE ÉDITION SAVANTE
Chaque volume, en plus d'un sommaire analytique et d'une présentation historique et théorique particulièrement étendue, comprendra, en cas de nécessité pour le lecteur, des notes infrapaginales destinées à élucider les questions scientifiques posées par le texte et à lever toutes les ambiguïtés liées par exemple aux problèmes délicats posés parfois à la nomenclature naturaliste par des usages instables de termes vernaculaires.
Les variantes significatives entre les différentes éditions font l'objet de relevés systématiques lorsque Darwin a souhaité les indiquer.
Les index originaux sont traduits et restitués avec précision à la fin de chaque volume.
4. PRINCIPES MÉTHODOLOGIQUES
Le principe fondamental est de traduire les ouvrages de Darwin dans une langue correspondant exactement aux caractéristiques stylistiques et conceptuelles de celle des naturalistes français de l'époque concernée, et en s'interdisant toute modernisation anachronique. Ce principe simple, qui assure d'éviter de graves erreurs théoriques dans l'avenir, et qui présuppose une compétence linguistique éprouvée et une connaissance approfondie de l'histoire des disciplines naturalistes, permet également de faire l'économie d'une longue préface sur la manière de traduire l'auteur considéré, ce genre de préface donnant souvent l'impression d'être en réalité une postface destinée à justifier la manière dont on a choisi de l'interpréter.
5. UNE RÉALISATION TECHNIQUE ADAPTÉE
Les volumes sont réalisés en tenant compte de l'opportunité d'un prix aussi abordable que possible à l'achat. Pour ce faire, et tout en portant très haut l'exigence de qualité,
le Directeur, les responsables de volumes et les éditeurs harmonisent leurs efforts pour réduire les coûts de réalisation par l'introduction des techniques de composition les plus récentes, adaptées dès la conception des ouvrages aux possibilités d'une exploitation multimédia. L'équipement technique prévu à cet effet, incomplet à ce jour, sera celui de l'atelier de composition graphique de l'ICDI, travaillant en collaboration avec l'éditeur.
6. LA PREMIÈRE ÉDITION INTÉGRALE DE L'UVRE
L'édition des
uvres de Darwin comprendra, pour la première fois réunis en une seule série, les 29 volumes imprimés de l'édition anglaise Pickering & Chatto (P.H. Barrett,
R.B. Freeman & P.J. Gautrey eds.), corrigés et augmentés d'un minimum de six volumes d'articles et manuscrits inédits du vivant de Darwin. L'édition francophone des
uvres de
Darwin s'est ainsi fixé pour objectif d'être la première édition
complète
publiée dans le monde.