Les Œuvres complètes de Darwin en français

Édition complète, chronologique et savante en 35 volumes des œuvres de Darwin


Sous la direction de :

PATRICK TORT
Directeur de l’ICDI
Muséum national d’Histoire naturelle


Coordination :

MICHEL PRUM
Université de Paris VII


Contexte
Une édition complète et chronologique
Une édition savante
Principes méthodologiques
Une réalisation technique adaptée
La première édition intégrale de l’œuvre


CONTEXTE

Le public francophone a été longtemps presque totalement privé des textes fondamentaux de Darwin. En dehors de L’Expression des émotions, qui a fait l’objet de deux éditions dans la période récente, ne sont couramment accessibles que L’Origine des espèces et une version dépouillée du Voyage d’un naturaliste, dans des traductions du XIXe siècle bien éloignées de répondre aux exigences de rigueur qui doivent normalement présider à l’exercice très particulier de restitution d’un grand texte scientifique. Les traductions françaises des autres ouvrages, lorsqu’elles ont existé, ne sont plus aujourd’hui que des raretés bibliographiques jalousement conservées par quelques amateurs érudits ou bibliophiles. Le public qui ne fréquente pas les grandes bibliothèques de recherche n’avait, jusqu’à une époque récente, aucune chance d’accéder en français à plus de 15 % des ouvrages majeurs du grand naturaliste anglais, et se trouvait dans l’impossibilité absolue d’accéder à l’ensemble de ses différents articles et monographies. À l’heure où l’on commence à pouvoir disposer de corpus complets renfermant les ouvrages des grands penseurs de l’époque moderne (notamment Marx et Freud), le « retard » français concernant les textes de Darwin, en particulier depuis la parution de la grande synthèse internationale du Dictionnaire du darwinisme et de l’évolution, apparaissait de plus en plus comme une incohérence. C’est un fait quotidiennement confirmé depuis des années que nombre de biologistes, d’historiens, d’anthropologues et de philosophes francophones contemporains étaient dans l’attente d’une édition complète des œuvres de Darwin.


UNE ÉDITION COMPLÈTE ET CHRONOLOGIQUE

Comme on pourra le constater à la lecture des volumes parus, les ouvrages font l’objet d’une traduction intégrale exécutée suivant des principes rigoureux de précision linguistique et scientifique. Une équipe de vingt-cinq à trente traducteurs est actuellement au travail, et recrute de nouveaux collaborateurs.

Les contrôles des traductions sont effectués, sur le plan linguistique, par le Directeur et le Coordinateur, et, sur le plan scientifique, par le Directeur s’entourant occasionnellement de différents spécialistes appartenant à plusieurs institutions scientifiques compétentes, en particulier le Muséum national d’Histoire naturelle. Les préfaces et les annexes des volumes sont réalisées, avec la double ambition de renseigner le grand public et de satisfaire aux exigences de la recherche la plus érudite, par le Directeur de publication.


UNE ÉDITION SAVANTE

Chaque volume, en plus d’un sommaire analytique et d’une présentation historique et théorique particulièrement étendue, comprendra, en cas de nécessité pour le lecteur, des notes insérées destinées à élucider les questions scientifiques posées par le texte et à résoudre par exemple les problèmes délicats posés parfois par la nomenclature naturaliste et par l’usage souvent instable des termes vernaculaires.

Les variantes significatives entre les différentes éditions font l’objet de relevés systématiques lorsque Darwin a souhaité les indiquer.

Les index originaux sont traduits et restitués avec précision à la fin de chaque volume.


PRINCIPES MÉTHODOLOGIQUES

Le principe fondamental est de traduire les ouvrages de Darwin dans une langue correspondant exactement aux caractéristiques stylistiques et conceptuelles de celle des naturalistes français de l’époque concernée, et en s’interdisant toute modernisation anachronique. Ce principe simple, excluant tout anachronisme, assure d’éviter de graves erreurs théoriques dans l’avenir, et présuppose une compétence linguistique éprouvée ainsi qu’une connaissance approfondie de l’histoire des disciplines naturalistes. Il permet également de faire l’économie de longs préambules sur la manière de traduire l’œuvre, ce genre de préface donnant souvent l’impression d’être en réalité une postface destinée à justifier la manière dont on a choisi de ne pas en respecter l’esprit.


UNE RÉALISATION TECHNIQUE ADAPTÉE

Les volumes sont réalisés en tenant compte de l’opportunité d’un prix aussi abordable que possible à l’achat. Les volumes, parfois énormes, publiés dans la belle collection de poche des éditions Honoré Champion demeurent très satisfaisants à cet égard. Un effort est actuellement effectué pour abaisser les coûts, et donc le prix de vente, des exemplaires de luxe de l’édition Slatkine. Pour ce faire, et tout en portant très haut l’exigence de qualité, le Directeur fournit aux éditeurs chaque volume des Œuvres en « prêt à flasher », assumant ainsi l’intégralité des tâches habituellement dévolues au service de fabrication des maisons d’édition. À l’exception des couvertures, dont les éléments sont transmis séparément à l’éditeur, l’intérieur des livres est donc l’œuvre exclusive de l’atelier de composition graphique de l’ICDI.


LA PREMIÈRE ÉDITION INTÉGRALE DE L’ŒUVRE

L’édition des Œuvres de Darwin comprendra, pour la première fois réunis en une seule série, les 29 volumes imprimés de l’édition anglaise Pickering & Chatto (P.H. Barrett, R.B. Freeman & P.J. Gautrey eds.), corrigés et augmentés d’un minimum de six volumes d’articles et manuscrits inédits du vivant de Darwin. L’édition francophone des Œuvres de Darwin s’est ainsi fixé pour objectif d’être la première édition complète des écrits de cet auteur à voir le jour dans le monde. L’étendue de ses préfaces et de ses annexes documentaires en fait également la seule grande édition savante dont on puisse commencer à disposer aujourd’hui.